不懂其意

04-17 21:07   发表于 情系钟祥   阅读 4638   回复 23
今天下午我在二十一世纪花园前面的承天广场游玩散步时,看到可能是当地社区支部做的宣传专栏吧!“以史为鉴”的字面意思应该是:以古代人和事,作为现在的人和事的借镜。出自唐朝皇帝李世民的治国名言:以铜为鉴,可以正衣冠;以人为鉴,可以明得失,以史为鉴,可以知兴替。以史为鉴是指通过历史的教训,可以作为现在人的教训汲取。
而下面照片里的四个字将以两个字作为一个词组分开再颠倒。读起来不流畅不说意思也发生了改变,为鉴以史的意思是作为借镜,是通过历史教训实现的。不知是不是可以这样理解。
以史为鉴是个成语了,觉得还是不要随便颠倒使用为好,如果是竖排文字的话,那也应该是先后顺序是竖书成行,自上而下,再自右向左换行排列成:以史和为鉴。中国几千年文化积淀,有些成语是不能随便更换位置的。
  • 回复23
请先后再发布回复
我的回复
我爱钟祥的山水 最后回复于 04-20 08:27

粉丝 159

04-17 21:26

粉丝 4403

04-17 21:38
:谢谢理解和支持!
04-17 22:12

粉丝 159

04-18 07:01

粉丝 61

04-18 09:06
:我估计也是。
04-18 11:56

粉丝 40

04-18 10:24
:排版人不懂古文行文格式,甲方也不懂,两个瞎子碰到一块了呗!
04-18 11:57
  类似的事情还不少的了。之前有网友发帖指出了第一届钟祥市长寿旅游文化节的英文翻译错误两处,小伙子好像是在上海读大学的钟祥人(首发帖子的人),还有一个帖子指出了钟祥市某知名旅游景点(4A景区)门口处的英文翻译和书写上的错误之处。
04-18 16:52
:我就不明白了,钟祥整个政府部门就没有一个英语水平高的啊!
04-19 01:34
展开2条回复

粉丝 36

04-18 11:01
:谢谢支持!
04-18 11:58

粉丝 2

04-18 12:41
:是的,但我还是觉得政府作为甲方应该审核的啊!不符合要求,必须重做的,不然不付款。
04-19 01:30

粉丝 84

04-18 13:15
:附庸风雅,马虎从事,故弄玄虚,斯文扫地。。。
04-18 16:55
:我昨天又去看了一下,既然用竖版排列,可文章标题勇毅前行,竟然在最后,真是无语了。
04-19 01:32

粉丝 20

04-19 22:11
:都说知错能改善莫大焉,出现错误很正常,关键要改正
04-20 08:27

粉丝 38

04-20 06:55
:嗯,到处是做广告的。
04-20 08:28
正在努力加载...

赞过的人

举报

请点击举报理由